École Henri Mertz

Par décision du conseil municipal du 30 août 2016 et suite à la fusion des écoles maternelle et élémentaire pour la rentrée 2016, l’école se voit attribuer un nom officiel :

École Henri MERTZ

Voici les informations sur ce poète né au village et trouvées sur heimetsproch.fr

hmertzHenri MERTZ (1919 – 1999)

Né dans le nord de l’Alsace, à Lembach, Henri MERTZ a été instituteur à Graffenstaden (1945 – 1961), puis professeur au collège de cette ville (1961 – 1976), où il enseigna les mathématiques. Il avait fait la guerre dans la Wehrmacht, puis dans l’armée française.

Il n’était pas un « Heimatdichter », ni un représentant de la « Blümchenpoesie » (Charles STAUFFER), mais plutôt un poète satirique et protestataire, plus proche d’ André WECKMANN.

On lui doit trois recueils de poésies dialectales :

KUDDELMUDDEL ÜS EM ELSASS (1975)

S’ WESCHPELNESCHT (1976)

DE RORAFF (1980)

Ces trois recueils portent le même sous – titre : LIEDER, VERSLE UN SATIRE (Chansons, vers et satire).

On lui doit aussi deux traductions de l’œuvre du célèbre humoriste allemand Wilhelm BUSCH : MAX UN MORITZ (1865) : une traduction en bas – alémanique (1982) et une autre en français (1996). Dans sa jeunesse, il avait écrit un opuscule en dialecte (ÜS MINEM ARME ELSASSLÄNDEL, 1946), et un recueil d’aphorismes en français : AU SIECLE DES HOMMES SANS TÊTE (1948) qui n’ont pas rencontré l’écho souhaité.

plume

ELSASS

Liewi Bächle, stilli Strässle,
Holder, Schleh un Heckeroesle,
Burje uf de Felsekant,
Alti Hieser, klari Brinne,
Doerfle mit viel Sehnsucht drinne,
Elsass, Dü min Heimetland !

Blueme an de Fenschterschiewe,
Diewle, wo sich d’ Schnäwel riewe,
Pärle, Kneckes, sorjelos,
Gänsle, wo so luschtig schnättre,
Bibble mit un ohne Feddre,
Elsass, Dü bisch ganz famos !

Kitsch im Hof un Kitsch im
Garte, Flasche, Pneus vun alle Arte,
Plastik-Stoerig-Zwerig-Reh,
Strosse voller Schnokeloddel,
Polka-Deppe, Trachtedoddel,
Narreland, o je, o weh!

Du min Volik, geh Dich b’sinne,
Trink an Dine Wunderbrinne,
Trink Dich rein un jung un frisch !
Trink Dich g’sund, kürier Dich inne,
Trink, solang noch Quelle rinne,
Trink, solang noch Hoffnung isch !

Quelques vers du poète Henri Mertz,

Sur le dialecte :

Sproch versumpfti un verschlàmmti
Sproch verbielti un vesrchrammti
Altersschwach un lewesmied
Sproch verfluchti un verlüsti
Dü verwurigti, verzüsti
Sproch min armi Bürebried

Sur ses camarades tombés au combat :

Wenn ich als nachts nit schlofe kann
Fangt in mim Kopf e Kino àn
Un tuet mich foltre, quäle :
Ich geh im Geischt vun Hüs zu Hüs
Im Derfel dheim un rech’n üs
Wieviel Kamrade fehle

Ich zehl un zehl
Un schun taucht uf vor minre Seel
E Gsicht, e Frind, e Name
Es isch e rechter Totetànz
Ich bring in minere Bilanz
Meischt meh als vierzig zamme.

Sur sa mère avec « Minre Mamme » :

E mancher Daa, e manchi Nacht,
Hesch Du an minem Bett gewacht
Un viel fer mich gebangt.
Hesch mich getroescht’ un angelacht
Un nie e Dank verlangt

Wie oft, wie oft hesch Dü mich b’schenkt,
Hesch niemols an Dich selbscht gedenkt,
Hesch nur gelebt fer mich !
Bi Dir, im warme Stüebel drin,
Bin ich so richtig d’heime gsinn
Un iwerglicklich rich !

Din warmes Stüebel, längscht steht’s leer,
Un mir, mir wurd’s ums Herz so schwer !
Denn Dü, längscht bisch Dü tot’
Wie gern hätt ich Dir hit verzählt,
Was mich beglickt un was mich quält !
Ze spot ! Ze spot ! Ze spot !